Monday, July 31, 2023

Một Bài Ca Cho Bốn Mùa - Mây Tần Phạm Khắc Trí

 Thôi đã ba chìm bảy nổi / Đổi đời bão táp đẩy đưa / Xứ người sớm chiều mưa nắng / Có nói gì thêm cũng thừa / Sống sót một thời chiến loạn / Hồn nhiên tuổi dại không còn / Ngồi nghe gió đùa tóc rối / Mà vui với tấm lòng son / Trăng lên buồn thuyền vắng / Người có về đến nhà  (Mây Tần - PKT 07/31/2023)






TỬ DẠ TỨ THỜI CA

Lý Bạch (701 - 762)


(1) XUÂN CA


Tần địa La Phu nữ

Thái tang lục thủy biên

Tố thủ thanh điều thượng

Hồng trang bạch nhật tiên

Tàm cơ thiếp dục khứ

Ngũ mã mạc lưu liên


(2) HẠ CA


Kính hồ tam bách lý                           

Hạm đảm phát hà hoa

Ngũ nguyệt Tây Thi thái

Nhân khan ải Nhược Da

Hồi châu bất đãi nguyệt

Quy khứ Việt vương gia


(3) THU CA


Trường An nhất phiến nguyệt

Vạn hộ đảo y thanh

Thu phong xuy bất tận

Tổng thị Ngọc quan tình

Hà nhật bình Hồ lỗ

Lương nhân bãi viễn chinh



ĐÔNG CA


Minh triêu dịch sứ phát

Nhất dạ nhứ chinh bào

Tố thủ trừu châm lãnh

Na kham bả tiễn đao

Tài phùng ký viễn đạo

Kỷ nhật đáo Lâm Thao


DỊCH XUÔI  : MỘT BÀI CA BỐN MÙA CỦA NÀNG TỬ DẠ

PKT - Mây Tần


XUÂN CA : Người con gái tên gọi La Phu ở đất Tần / một sáng xuân đi hái dâu bên dòng sông xanh / bàn tay trắng đẹp vin nhánh dâu non / màu áo hồng khoe sắc e ấp trong nắng / vì tằm đói nên thiếp phải vội về / xin người quân tử thông cảm cho, chớ sàm sỡ níu kéo mà chi kẻo tội cho thiếp phải chiụ điều tiếng


HẠ CA : Hồ Kính ba trăm dặm nước mênh mông / tháng 5 đương mùa hoa sen nở rộ  / Tây Thi cô gái nước Việt chèo thuyền đi hái sen  / khách nhàn du đứng xem dọc theo hai bờ khe Nhược Da (một lạch nước nhỏ chảy vào hồ)  / đông vui ( bỗng nhiên không đợi trăng lên), thuyền hoa sao đã sớm quay về nơi vua Việt ở / bỏ lại cho ai một trời mây nước bâng khuâng


THU CA : Trường An vằng vặc một vầng trăng sáng / nhà nhà vang dội tiếng chầy giặt áo lạnh cho mùa đông sắp tới/ gió thu thổi về lồng lộng không gian / như đưa tiễn ai ra mãi ngoài biên ải xa / biết có ngày nào dẹp yên được giặc dữ  / cho người chinh nhân hết chuyện chiến tranh được trở về nhà   


ĐÔNG CA  : Hay tin sáng mai có sứ dịch đi ra ngoài trận địa / người chinh phụ đã mất suốt một đêm ngồi khâu lại chiếc áo ấm cho chồng / bàn tay đã tê cóng  vì kim chỉ lạnh / cơ hồ đôi lúc không cầm nổi cái kéo lên để cắt nữa , thương nhớ không cùng / cũng may là đã làm xong để kịp gửi đi / nhưng rồi lại lo không biết có kịp đến nơi để chàng có áo mặc cho khỏi bị lạnh trong mùa đông này ở nơi chiến địa.


TỬ DẠ TỨ THỜI CA

PKT - Mây Tần


XUÂN CA


La Phu gái đất Tần ,

Đang hái dâu bên sông.

Nhánh non níu tay trắng ,

Lung linh tà áo hồng.

Tằm đói phải về vội,

Xin quân tử đừng trông.


HẠ CA


Kính Hồ nước mênh mông ,

Đương mùa sen nở rộ.

Tây Thi, gái nước Việt ,

Hái hoa ở Lạch Da.

Trăng lên, buồn thuyền vắng,

Người có về đến nhà ?


THU CA


Trường An một vầng trăng ,

Tiếng chày giặt rộn ràng.

Gió thu thổi da diết ,

Xót người ngoài chiến địa .

Bao giờ yên giặc dữ ,

Cho thiếp thôi nhớ chàng.


ĐÔNG CA


Mai phu trạm ra ải ,

Thức suốt một đêm đông .

Tay cóng, kim chỉ rối ,

Kéo cắt lạnh khó cầm .

Cố cho xong kịp chuyến ,

Biết chàng nhận được không?



Chú Thích :


(1) Ngũ mã = xe 5 ngựa kéo dành cho quan thái thú 

(2) Nhược Da, còn gọi là Da Khê, một khe lạch nhỏ chảy vào Kính Hồ , xưa thuộc đất Việt, thời Xuân Thu ( thời Việt Vương Câu Tiễn, Phạm Lãi, Tây Thi}

(3) Trường An , tên một kinh đô xưa , nay còn phế tích ở Thiểm Tây                

(4) Ngọc Quan , hay Ngọc Môn Quan , tên một cửa  ải cách Trường An khoảng 3600 dặm, phía tây bắc

(5) Lâm Thao , chỉ vùng chiến địa , nay thuộc Cam Túc


-- 


No comments: