Monday, August 5, 2013

Cười Chút Chơi :Bạn muốn có ṃột tên Lào "gợi cảm"?




___________

Hỏng biết của ai viết nữa . Hôm nay dọn dẹp lại cái inbox mới thấy lại cái meo nầy của bà chị KQ bên VN gửi . Đọc lại cười muốn té luôn ...Xin chia xẻ cùng quí vị .
TH

...bài viết xỏ mấy anh VN

Tác giả ????????


Tôi vừa gặp một bạn người xứ Lào tên là KaySỏn QuầnXàLỏn thích ăn phở. Xứ Lào còn tên gọi khác là Lèo. 
      Nhưng không hiểu sao chữ Lèo chỉ hay dùng với nghĩa "dóc, xạo"...khi nói "Mày "lèo" quá!" "Đồ lèo!"...
      Anh bạn xứ Lào/Lèo khi gọi phở hay gọi cho thêm nhiều "nước lào"!

      Một bạn người Lào khác có tên hợp với các bạn nhậu là XâyXẫm SauKhiSĩn có vợ tên là MôngHỉm ThơmThủmThỉm

      Một người nữa đã qua đời được ghi tên trên mộ bia là PhouNaSỏm NgủmCủTỏi.
      Một hoàngthân Lào lưuvong thích đỏđen đang ở xứ ÚcĐạiHại tên là Casinổ Royảl XuiHênHển.

      Trong nhóm chúng ta hiện có nhiều bạn nào gốc xứ Lèo thuộc giòng họ KuNaVỏng TeoCủTẻo.

      LiệtHồiXung 
      *tên Lèo là  KuPhản KongVaNhủn
     

Những cái tên Lào "dễ-thương"

Việt , Lào : 2 xứ láng-giềng , cùng loại ngôn-ngữ "Có Dấu" .
...
 Nhưng nếu tiếng Việt có đủ các Dấu (Sắc , Huyền , Hỏi , Ngã , Nặng) thì tiếng Lào chủ-yếu chỉ toàn Dấu Hỏi !

Việt Nam từ khá lâu có 1 thói-quen rất "phản Khoa-học" , "phản Ngoại-Ngữ" là cứ khi gặp 1 chữ nước-ngoài nào , kể cả tên người ta là bèn phiêm-âm sang tiếng Việt . Như-vậy khi cần tra-cứu thêm , ko biết được chữ gốc viết như thế-nào làm sao tra ? Và chính cái người có tên được phiên-âm khi nhìn vào chưa chắc đã nhận-ra đó là tên của mình !!

Thậm-chí nhiều khi những danh-từ riêng về địa-danh mà cũng dịch nữa , thí-dụ như tên của 1 sân đá-banh rất nổi-tiếng ở Pháp là Parc Des Princes , báo-chí Việt Nam dịch chính-thức là sân-banh Công-Viên Các Hoàng-Tử thì kỳ-cục quá ! Mà nếu có phiên-âm là Pác Đề Pơ Ranh Xơ cũng chẳng ra làm sao ; nếu Bạn tới Paris hỏi-thăm đường đi Parc Des Princes mà phát-âm y như vậy , ngay cả viết ra giấy "Pác Đề Pơ Ranh Xơ" , thì "Ông Cố Nội" thằng Tây cũng ko biết mà chỉ cho Bạn được , chớ đừng nói là hỏi "Công Viên Các Hoàng Tử" !!

Sau-đây , mời xem 1 đoạn trên báo Việt Nam nói về những cái tên rất "dễ-thương" của những người bạn Lào "anh-em" của chúng ta :
Đoàn đại biểu cấp cao của nước Cộng Hoà Dân Chủ Nhân Dân Lào anh em sang thăm Việt Nam . Thành phần gồm có các Đồng Chí :
- Vay Hẳn Xin Xin Hẳn , Săm Thủng Kêu Van Hỏng , Ôm Phản Lao Ra biển , Say Xỉn Xông Vô Hẻm , Teo Hẳn Mông Bên Phải , Tay Xỏ Mông Thum Thủm , Xà Lỏn Dây Thun Lỏng , Y Hẳn Tay Xin Đểu .

Trong đoàn cấp cao này còn có các nhà báo nổi tiếng như :

- Đang Ỉa Lăn Ra Ngủ , Leo Tủ Ăn Đu Đủ , Ăn Tỏi Xong Bum Bủm . 

Và một nữ kí giả lão thành là :

- Cai Hẳn Thôi Không Đẻ

13 comments:

Anonymous said...


Hôm đi Tour San Francisco xe số 1 do Tiên nữ Kim Định hướng dẩn ,thật là náo nhiệt ,vui nhộn vì những câu chuyện tếu dí dõm của các Chư Tiên Nam nữ.Lúc đó Tiên ông Lâm Sóc Hên ,cũng là Tiên ông chủ trì Hội Bàn Đào 2 năm tới đây,đang ngủ li bì vì rượu mừng lể đăng Quang kỳ 10 thì bị Tiên nữ Kim Định vực dậy bắt đóng góp .Cực chẳng đã,Tiên ông LXH ca một bản tiếng Miên rồi bắt tất cả hát theo từng câu một cho tới khi thuộc lòng bài hát nầy..Lần thứ nhứt,cả xe đều cười rú lên,lần thứ hai cả xe vẫn còn cười nhộn lên,lần thứ ba ,hai Cô Tiên nữ ngồi ở phía trên tôi không còn ca theo bài hát nữa mà ca như vầy :
CƠIXARONGRACOI MONG, BÒN ƠI !!!!!!!!!!!!!!

BẠN LÁNG GIỀNG.

MVN said...

Hi TL !
Ông Cây-sỏn Phôm-vi-hãn (Kaysone Phomvihane) là Thủ Tướng đầu tiên của nước Cộng Hoà Dân Chủ Nhân Dân Lào, sau làm Chủ Tịch nước và mất năm 1992 có tên việt là Nguyễn Cai Song và Nguyễn Trí Mưu vì Cha là Người Việt còn Mẹ mới là Người Lào.
Nên mấy đỉnh cao trí tuệ mới phiên âm cho Quý Bạn lé mắt chơi !
Còn Hoàng Thị Tố Lang được phiên âm sang tiếng Lèo là Hoảng Kinh ĂnTô Canh Loãng !!! và Cô Chủ Vườn Tha Hương có Lao's name là Lên-Tha-Hương Quên Ăn-Ngủ !!!Hahaha! ! Tên Gợi Cảm không ? Dzọt lẹ !!!

HLN said...

Anh Niên ơi ! Anh phiên âm tên Cô giáo của em sang tiếng Lèo làm em ôm bụng cười quá chời !
Bái phục Anh luôn , vậy Anh thử phiên âm tên của anh sang tiếng Lèo coi nó gợi cảm cở nào ? N.

MVN said...

Hi Ngọc Hồ !
Ừ hén ! Phiên âm tên TL mà không phiên âm tên mình cho người ta biết thì cũng không fair. Nhưng tên tui dài lắm. Đọc mệt nghỉ !
Mạch vạn Niên được phiên âm tiếng Lèo nghe thê thảm lắm : Mãnh-Chai-Vỡ Văng Vô Chưn Xiểng-Niểng ! Hehehe !!!

Anonymous said...

Mảnh Chai Vở và Tô Canh Loảng thân,
Đọc 2 tên nầy lên là tôi hình dung một mái tranh nghèo xung quanh là những mảnh chai rượu vở nát và ở giữa nhà là một Tô canh lỏn chỏn vài lá mồng tơi.
PCN.

rachgia said...

Dạ ông Thầy đã nấu xôi chè thiệt đổi tên rùi kìa anh Niên ơi . Mèn đét ơi ông phiên dịch thành tên lèo sao mà thê thảm thế . Bây giờ có ngon lành thử dịch Bạn Láng Giềng cho tui xem coi ra nàm sao . Rán dịch nghe đừng nghèo kiết xác giống tui hic hic

MVN said...

Ông Bạn Láng Giềng nầy là người Lèo lai Miên nên nghèo hơn tụi mình nữa TL ơi ! Có cái Xà Rông mà mặc hoài không thay nên cái tên dài lê thê...
Xa-Rông Bẩn Lan Qua Tôi Hôi-Vĩnh-Viễn !!!! Hehehe ! Trốn luôn.

Anonymous said...

Đêm hôm qua em thức tới 3 giờ sáng rán phiên âm tên của mình xong mới chịu đi ngủ
Tên em Hồ Lý Ngọc được phiên âm nghe phê lắm : Hổng -Lo-Làm Mà Còn Khóai Ăn- Ngon !Hehehe!!!
"ấn tượng" chưa ! N.

rachgia said...

Mà nè nhỏ Ngọc cái tên đóchu choa ơi " ấn tương ." hết biết nhưng còn tư bản lắm , chưa lèo lắm nhỏ , bỏ hết sắc huyền đi , chỉ hỏi mà thui . Chắc phải nhờ sư tổ Lèo "Mảnh chai vở" edit dùm cho cô học trò tui đi nhen . Còn ông Thầy ui hai cái tên lèo "Mảnh chai vở" và "Tô canh loảng" sao ông thầy phác họa nghe mà thê thảm quá . Chắc ông Thầy tội nghiệp tụi nó nghèo quá bỏ thêm vào tô canh loảng mấy lá mùng tơi sau vườn nhà Ôt ... Tên Lèo của Bạn Láng Giềng thiệt hết xảy hic hic

Anonymous said...

Cô học trò xưa chơi trội nhen,nhưng không sao hết hãy chờ đó ,ba người nghèo rớt mồng tơi sẽ kéo qua Dallas nằm vạ suốt tháng để được ăn ngon.
PCN.

HLN said...

Dạ Không sao! Tên em sao thì người vậy em sẽ đãi mọi người tòan cao lương , mỹ vị (em không hứa lèo đâu !)
và sau đó em sẽ tặng Ông Thầy 1 cái xà rông mới !!! N.

Anonymous said...

Tên tui là Thang Chấn Chỉnh
mới nhờ ông bạn Lào dịch ra dùm sang tiếng lèo "Thà Chịu Chết Chớ Không Chừa "

Anonymous said...

Nãy giờ ngồi nghe Đại Ca cùng Tiểu Đệ:hai nhà phiên dịch đại tài,khiến
mình không sao ôm bụng nín cười được.Chỉ ngồi không mà lo ăn bánh ít,chẳng tặng lại bánh qui thì cảm thấy không được fair cho lắm!Nhớ lại lúc chín tháng,mười ngày mình còn nằm lại trên Đảo Pulau Bidong,
có quen một cô bạn gái gốc người Lào.Có dạy cho mình một bài hát tiếng Lèo,đến nay cũng còn nhớ đôi chút,xin góp phần cho vui:
Bánh mì xăn,hai ngày.Ăn vô hôi qúa là hôi và cay người ơi!.Ở xa kìa con đóm bay.Ở đây cái thằng năm ngón.Dầu sắc,dầu sắc,xin cò mi lặc,xin cò mi lặc đớm bay ...

tp.