Tuesday, January 21, 2020

Xuân Mộng


4 comments:

Quang Minh said...

Xuân nầy viễn xứ bơ vơ
Nhớ về đất mẹ ngày thơ quây quần
Mẹ cha cùng chị em anh
Gia đình đầm ấm vui xuân thanh bình
Bây giờ đất khách lưu vong
Nhìn về Tổ Quốc nghe lòng thương đau
Nguyện cầu vận nước sáng mầu
Tự do, dân Chủ, đuổi Tầu
Nhân dân no ấm , mạnh giầu Việt Nam
Non sông gấm vóc huy hoàng
Giang san hùng mạnh trời vàng Á Đông

Phieu Tran said...

Có phải lạc mất một câu rồi không vậy Huynh ?

Quang Minh said...

Đúng rồi anh Trần Phiêu ơi

Đi chợ Tết đông người
Thấy áo dài rực rở
Đủ màu sắc xinh tươi
Âm thầm đi theo dõi

Chợt lòng thấy bồi hồi
Gặp một cô thiếu nữ
Trông duyên dáng hồng tươi
Nên thơ lạc mất rồi
Hi hi hi....

Nguyễn Ngọc Hoàng said...

Anh Phiêu thân, đọc 2 chữ “vong quốc” chợt nhớ đến bài thơ “Bạc Tần Hoài” của Đỗ Mục:

泊秦淮
煙籠寒水月籠沙,
夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨,
隔江猶唱後庭花。

Bạc Tần Hoài - Đỗ Mục
Yên lung hàn thuỷ nguyệt lung sa,
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia.
Thương nữ bất tri vong quốc hận,
Cách giang do xướng “Hậu đình hoa”.

Dịch nghĩa: Bến Tần Hoài
Khói lan toả trên nước lạnh, ánh nguyệt lan trên cát
Buổi đêm đậu thuyền tại bến sông Tần Hoài cạnh quán rượu
Cô gái trẻ không biết đến nỗi hận mất nước
Ở bên kia sông còn hát khúc “Hậu đình hoa”.

Trần Trọng Kim:
Khói lồng nước, bóng trăng lồng cát,
Bến Tần Hoài, thuyền sát tửu gia.
Gái ca đâu nghĩ nước nhà,
Cách sông vẫn hát khúc hoa Hậu đình.