Khi gởi nháp cho người làm khung thơ tôi khõ sai chữ "dữ" thành chữ "cữ" Tôi sơ ý không đọc kỷ trước khi gởi cho Tha Hương. Xin cáo lỗi với dịch giả và bạn đọc TH. YT
Nguyễn Minh quả là người Hà Nội di cư vào Saigon năm 1954. Với tình hình hiện nay, về thăm Hà Nôi không có gì khó khăn, nên không phải là ước muốn của Nguyễn Minh.
Độc giả sẽ thích thú và hiểu nguyên tác cũng như bản dịch hơn, nều biết nỗi lòng cũa tác giả Vi Thừ Khánh: Ông đang làm quan to trong triều đình ở kinh đô Trường An. Nhưng phạm lỗi gì đó, bị giáng cấp và bị đày đi Lĩnh Nam, xa tận cực nam của tỉnh Quãng Tây ngày nay. Nơi đây, ông thấy đàn nhạn ở phương bắc, về nam tránh lạnh, suốt ba tháng xuân ríu rít rủ nhau bay về bắc. Ông đối cảnh sinh tình nên làm ra bài này...
Nè YT, tui thấy câu thứ hai phải như vầy mới đúng: Ba Xuân nhạn về Bắc để đối lại với câu thứ nhứt: Vạn dặm người đi Nam Có phải không YT? Nếu đúng phạt thêm 2 lít rượu Đường Xuồng nữa. BLG
Haha ... thiệt là ... tình mà! Tui sơ ý khõ sai một chữ, quên coi lại khung thơ mà gởi cho TH, bị phạt 2 lít. Cô làm khung thơ thì lại sữa hai chữ " về bắc" thành ra ... "bắc về". Đúng thì đúng quá gồi, nhưng con gái Đông Tà thì ở SG, phạt 2 lít là nhẹ gồi, nhưng làm sao mà mình uống 2 lít gụ đó, chẳng lẽ phải làm Cá Hồi Đại Tây Dương. Y Tả và cô Hoàng Dung làm nát bét khung thơ nầy, thiệt là tiếc. Lại một lần nữa " cáo lỗi" với dịch giả Nguyễn Minh và lão Vi Thừa Khánh. Phần tui trước sau 4 lít, con gái Đông Tà 2 lít. Bi giờ tui phải thỉnh giáo " Nhà Đại Móc Ngoặc" Lanh Nguyễn coi phải xử vụ nầy ra sao: Tui ở Cali, có xu hào mà kiếm Đường Xuồng không có, còn cô H Dung thì ở VN, có gụ mà xa quá làm sao đám mình uống được đây? YT
6 comments:
Ước muốn như nhạn bay về Bắc , có phải là tâm sự của Nguyên Minh cũng như của hằng triệu người đã đi cư vào Nam?
BLG
Hai câu chót của bài Hán-Việt là:
Bất tri hà tuế nguyệt
Đắc dữ nhĩ đồng quy.
Khi gởi nháp cho người làm khung thơ tôi khõ sai chữ "dữ" thành chữ "cữ"
Tôi sơ ý không đọc kỷ trước khi gởi cho Tha Hương.
Xin cáo lỗi với dịch giả và bạn đọc TH.
YT
Như vậy phải thọ phạt hai lít rượu Đường Xuồng.
Bạn Già
Nguyễn Minh quả là người Hà Nội di cư vào Saigon năm 1954. Với tình hình hiện nay, về thăm Hà Nôi không có gì khó khăn, nên không phải là ước muốn của Nguyễn Minh.
Độc giả sẽ thích thú và hiểu nguyên tác cũng như bản dịch hơn, nều biết nỗi lòng cũa tác giả Vi Thừ Khánh: Ông đang làm quan to trong triều đình ở kinh đô Trường An. Nhưng phạm lỗi gì đó, bị giáng cấp và bị đày đi Lĩnh Nam, xa tận cực nam của tỉnh Quãng Tây ngày nay. Nơi đây, ông thấy đàn nhạn ở phương bắc, về nam tránh lạnh, suốt ba tháng xuân ríu rít rủ nhau bay về bắc. Ông đối cảnh sinh tình nên làm ra bài này...
NM
Nè YT, tui thấy câu thứ hai phải như vầy mới đúng:
Ba Xuân nhạn về Bắc
để đối lại với câu thứ nhứt:
Vạn dặm người đi Nam
Có phải không YT? Nếu đúng phạt thêm 2 lít rượu Đường Xuồng nữa.
BLG
Haha ... thiệt là ... tình mà!
Tui sơ ý khõ sai một chữ, quên coi lại khung thơ mà gởi cho TH, bị phạt 2 lít.
Cô làm khung thơ thì lại sữa hai chữ " về bắc" thành ra ... "bắc về". Đúng thì đúng quá gồi, nhưng con gái Đông Tà thì ở SG, phạt 2 lít là nhẹ gồi, nhưng làm sao mà mình uống 2 lít gụ đó, chẳng lẽ phải làm Cá Hồi Đại Tây Dương.
Y Tả và cô Hoàng Dung làm nát bét khung thơ nầy, thiệt là tiếc.
Lại một lần nữa " cáo lỗi" với dịch giả Nguyễn Minh và lão Vi Thừa Khánh. Phần tui trước sau 4 lít, con gái Đông Tà 2 lít. Bi giờ tui phải thỉnh giáo " Nhà Đại Móc Ngoặc" Lanh Nguyễn coi phải xử vụ nầy ra sao:
Tui ở Cali, có xu hào mà kiếm Đường Xuồng không có, còn cô H Dung thì ở VN, có gụ mà xa quá làm sao đám mình uống được đây?
YT
Post a Comment