Bạn cũ, lần lượt bỏ đi, thương nhau, rượu không uống được cho quên, tôi ngồi dịch lại mấy vần thơ xưa gửi người còn lại.
PKT 04/11/2019
Tương Tiến Tửu
Lý Hạ (780 - 816)
Lưu ly chung
Hổ phách nùng
Tiểu tao tửu tích trân châu hồng
Phanh long bào phượng ngọc chỉ khấp
La vi tú mạc vi xuân phong
Xuy long địch
Kích đà cổ
Hạo xỉ ca
Tế yêu vũ
Huống thị thanh xuân nhật tương mộ
Đào hoa loạn lạc như hồng vũ
Khuyến quân chung nhật mính đinh túy
Tửu bất đáo Lưu Linh phần thượng thổ
Chú Thích
(1) Tương Tiến Tửu = Khúc Ca Mời Uống Rượu
(2) Xuy long địch = Thổi sáo rồng, ống sáo làm bằng xương rồng
(3) Kích đà cổ = Đánh trống đà, con đà giống như con cá sấu, có 4 chân , da được dùng làm mặt trống
(4) Lưu Linh, người đất Bái, cuối đời Tam Quốc (223-263), tính tình phóng khoáng, từ quan, tối ngày thơ rượu, vợ cản không được , có làm mấy câu thơ còn được lưu truyền đến ngày nay ; "Thiên sanh Lưu Linh / Dĩ tửu vi danh / Nhất ẩm nhất hộc / Ngũ đẩu giải tỉnh / Phụ nhân chi ngôn / Thận bất khả thính" (Trời sinh Lưu Linh / Uống rượu nổi danh / Mỗi hộc một lần / Năm đẩu mới đã / Lời nói đàn bà / Cẩn thận chớ nghe!)
Say Đi Thôi
PKT - Mây Tần
Chén rượu lưu ly
Màu hổ phách đậm nồng
Giọt đọng trân châu hồng mời gọi
Xẻ thịt rồng, nướng chả phượng, mỡ sủi bọt ngọc sụt sùi
Màn lụa, rèm thêu lộng gió
Sáo rồng thổi, trống đà nổi
Miệng hoa ca, lưng ong múa
Nhã nhạc đã trổi, hãy vui lên đi
Một thuở thanh xuân, ngày đã chiều rồi
Ngoài trời đang cơn mưa hồng
Ngàn cánh hoa đào rụng rơi lả tả
Rượu nào đâu đến được cho lễ tạ trên phần mộ Lưu Linh
Thôi thì, càn khôn mờ mịt, trần gian tri kỷ mấy người
Còn với nhau đây, một cuộc say vùi tôi bác, nên chăng?
No comments:
Post a Comment