Ngõ Xưa- Ô Y Hạng
Từ Nam Kinh qua Ô Y Hạng bên bờ nam sông Tần Hoài phải qua Cầu Chu Tước. Thời Đông Tấn, Ô Y Hạng là nơi cư ngụ của những danh gia vọng tộc như Vương Đạo và Tạ An. Ôi ... hùng tài đại lược, khanh tướng công hầu, vĩ đồ bá nghiệp của một thời vàng son rực rỡ rồi cũng tiêu ma. Ngỏ Ô Y ngày nào ngựa xe như nước, gác tía lầu son cũng chẳng trường tồn theo năm tháng. Mỗi năm chim én lại trở về. Chốn cũ còn đây mà điêu tàn tĩnh mịch; Ngỏ Ô Y chỉ là khu nhà dân dã, im lìm vắng lặng, buồn hắt hiu trong ánh nắng chiều tàn. Y Tả.
Ô Y Hạng- Lưu Vũ Tích
Bản dịch của Y Tả
10 comments:
Chim én thường Xuyên bay lượn trên không ít khi đậu.
Như vậy:
Lầu xưa én đậu quanh tường
Các con én đây là các Vương Tôn công tử bắt thang trên tường rồi leo lêni đầu tường đưa mắt lén chiêm ngưởng dung nhan của các tiểu thư cành vàng lá ngọc, kín cổng cao tường, cho thoả lòng nhung nhớ. Trong số nầy chắc chắn có Lưu Vũ Tích, tác giả bài thơ nầy.
( năm 96 tôi có tới Nam Kinh, trước khi vào thành phố Nam kinh xe chạy qua một con sông, không biết con sông nầy có phải là sông Tần Hoài không? ).
BLG
Đúng. Nhưng phải hỏi ông BLG ...Nếu én bay hoài không đậu thì sao có yến sào. Lưu Vũ Tích có leo lên đầu tường hông thì tui chịu. BLG biết rành quá chắc ổng tường xuyên " đậu" đầu tường. Hỏi nhỏ nè, mấy cô hồi đó khi gió lùa vào cửa sổ có lắc lư uốn éo như cành liễu hông vậy ông thấy.
Cô CV tìm được khung có hai câu thư pháp của bài nầy.Khung thật đẹp. Thanks! YT
Quên nói với Leng cao kỳ nán, chim én bay trên không là để săn mồi, khi nào no hay mệt nó sẽ bay về chỗ nó ngủ. Không phải chim én nào cũng cho ra Yến sào. Những con chim én bay lượn trong thành phố khi làm ổ để đẻ không cho ra Yến sào. Chỉ có những con chim én ở các đảo ngoài biển vì phải bay nhiều để bắt mồi nên khi về tổ để ấp trứng vì quá mệt miệng tiết ra một chất nhờn ngày nầy qua ngày kia cho đến khi én con biết bay thì đã thành một ổ yến. Như vậy Yến chỉ là nước miếng của con chim én. Nhiều con chim én mệt qua sức, nước nhờn nầy trở thành đỏ màu máu của én gọi là Yến huyết có Giá gấp đôi Yến thường. Hiện nay ở Nha Trang người ta đã nuôi chim én để lấy Yến sào dể hơn ,khỏi phải leo trèo nguy hiểm.
BLG
Cầu Chu Tước đầy hoa cỏ dại
Ánh nắng chiều khâu lại Áo Đen
Én xưa Vương Tạ đã quen
Giờ đây lâm cảnh bon chen mọi nhà.
Lau qua khong vo Tha Huong. Co CV van lam hinh dep.Y Ta van dich tho hay. Toi lai thich loi gioi thieu cua anh Y ta. Dung la Vo Thuong.
Cam on hai ban.
TT Sang
Vồn là kẻ đi xe khính nên không dám tham gia comment. Nhưng hôm nay đọc xong bài dịch thơ Ô Y Hạng của tác giả Y Tá xong, MN xin phép được ăn có một chút:
1. Ngày nay hiếm lắm một người dịch thơ cổ Trung Quốc như ông Y Tá. (MN cũng đã xem các bài trước rồi).Rất tuyệt.
2. Cô Cát Vân lại cho vào một cái khung đầy hồn thơ cũng như những khung khác trước đây. Rất tuyệt.
3. Nhà thơ Cóc Con lại bồi thêm một bản dịch cũng...quá hay. Rất tuyệt.
4. Những bút danh trong Blog khá lạ với MN và nói thật tinh có một số hơi gợi ý tò mò vui vui như Y Tá, Cóc Con, BLG.... Ngoài TL và MVN mà MN biết ít nhiều....về niên kỷ còn lại thì chưa, nếu có điều chi bất kính xin bỏ qua.
theo tôi tác giả Mặc Nhân khiêm nhường nên sợ có điều bất kính với quí vị, chỉ sợ là kẻ hậu sinh bất kính với bậc trưởng thượng mà thôi khi xưng hô không đúng cách mà mang tội
Con cóc
Chào Thầy MN, BLG,
Hai bạn Cóc Con và TT Sang,
Cảm ơn Thầy và các bạn đã chia sẻ và khuyến khích.
Cóc Con nói luôn dùm tui rồi.
Thưa Thầy,
Thất thập cổ lai hy
Bát thập hữu dư...kỳ
Cầm,kỳ,thi,họa vẫn chì
Tha Hương có bác còn gì quí hơn.
YT
Thầy ơi
Ở đây dù có lão, vẫn là hậu sanh đối với thầy.
Có điều đáng nói dưới mắt thầy
Đám Hậu sanh nầy Khả Úy, Khả Ái hay Khá ố... vậy thầy.
Thầy nói liền nghe đừng nín thinh mọi người ngừng thở chờ đợi nghe thầy kìa
KQ
Xin thưa:
1. Vấn đề xưng hô. Trước khi trả lời về vấn đề xưng hô thân mật như các bạn đề nghị ở trang nầy, tôi có mở comment trong bài "Con chuột lắt..." cũng có nói về vấn đề nầy và có một bạn đề nghị mà tôi cho là
đúng nhất và hớp lý nhất. Đó là: "Tôi và Bạn".
2. Tôi vốn "dân NĐC&LNH ở Nam Cali, Úc, Pháp" được ăn có với các bạn là vuirồi.
3. Vậy câu trả lời nầy hoá giải cho câu hỏi của bạn KQ. Đó là... khả uý hay gì đó...?
4. Xin đừng trở lại vấn đề nầy nữa.MN
Post a Comment