Thursday, September 11, 2014

Tửu


8 comments:

Unknown said...

Cám ơn bạn Y Tả đã dịch thơ tôi .
Câu thứ tư phóng dịch tuyệt cú mèo luôn :
Rượu vào Tiên Phật cũng hồ đồ luôn !
Ha Ha Ha !!!

Anonymous said...

Thưa Thầy,
Cảm ơn thầy khen .
Thực ra dịch thơ không khó lăm, làm thơ chữ Hán mới khó.
Ngày nay không còn bao nhiêu người làm thơ cổ nữa. Chính vì vậy mà tui đã dịch bài " Tửu " để làm quà cho SN Tha Hương. Tui chỉ dịch thơ hay. Bài Tửu "rất Tàu" từ dụng ngữ tới thi tứ.Chính vì vậy mà khi dịch ra Nôm, rất khó mà nói được hết ý thơ. Đó cũng là nét đẹp của thơ Hán ngữ: Hàm súc.

Mong thầy viết tiếp. YT

Unknown said...

Ồ ! Vui quá , cám ơn bạn khen !

VI KHỔ

" Nhất đội Di , Tề há Thú Dương
Cộng ngôn vi khổ bất kham thường "
Quái phong xuy loạn hoàng hôn ảm
Tịnh lập thông cù vọng nhất phương

C.D.M.

RAU VI ĐẮNG

Một đội Di Tề xuống Thú Dương
Rằng rau vi đắng chẳng ngon lành
Giữa cơn giông loạn hoàng hôn tối
Ta đợi chờ ai đứng một mình

C.D.M.

Anonymous said...

Chào Thầy,
Câu đầu bài “Vi Khổ” xuất xứ từ
一隊夷齊下首陽,
幾年觀望好淒涼。
早知薇蕨終難飽,
悔煞無端諫武王。
Nhất đội Di Tề Hạ Thú Dương
Kỉ niên quan vọng hảo thê lương
Tảo tri vi quyết chung nan bão
Hối sát vô đoan gián Vũ Vương.
Sẽ hạ hồi phân giải. Bi giờ tui phải trở lại oánh thử bài Vi Khổ của Thầy bằng mấy chiêu của dân Miệt Thứ , coi sao.

Chời Ơi Đắng Quá
Thầy dắt tui mò lên núi vắng
Rồi ngó tui… rau đắng quá mầy ơi
Dầm mưa chịu gió tả tơi
Run ren mình ngóng tìm nơi … lội dìa.

Ba tui mà đọc tới đây, thế nào cũng …Đù õa , thằng nầy văn chương … chồm hỗm.

Cái nầy chơi vui quá xá Thầy ơi! YT

Anonymous said...

Chào Thầy,
Đây là bài tui phỏng dịch. "Vi Khổ" cũng " đắng" không kém bài "Tửu". Thầy xài chữ ngặt không hà.

薇苦
一隊夷齊下首陽
共言薇苦不堪嚐
怪風吹亂黃昏黯
並立痌臞望一方.

Vi Khổ C.D.M

“Nhất đội Di, Tề há Thú Dương
Cộng ngôn vi khổ bất kham thường”
Quái phong xuy loạn hoàng hôn ảm
Tịnh lập thông cù vọng nhất phương.

Rau Vi Đắng

Di,Tề lên núi Thú Dương
Cùng kêu rau đắng vô phương nuốt rồi
Giông to gió lớn tối trời
Cả hai gầy yếu trông vời một phương.

Chúc Thầy an khang. YT

Unknown said...

Các bạn ơi , quả là hai câu trên tôi chôm ý thơ xưa , tôi không biết tác giả là ai , nên để hai câu đó trong ngoặc kép ".. "
Xin các bạn lượng thứ !

Anonymous said...

Thầy ơi,
Thầy đã để hai câu đó trong ngoặc kép từ đâu rồi. Quá rỏ ràng, thầy chỉ trích đem vào thôi.Mọi người làm việc đó luôn.Thầy không có chôm chỉa gì hết.

Thầy nói rất đúng. Chẳng ai biết bài thơ tôi trích gởi thầy là của ai. Bài thơ đó cũng đã bị anh Tàu nào đó sửa một chữ ở câu đầu rồi.

Nguyên lai câu đầu là:

一對夷齊下首陽 Nhất đối Di, Tề há Thủ Dương.

"Đối" là đôi, là một cặp ( Như trong Đối liên là một đôi liễng ). Như vậy mới đúng nghĩa hai anh em Bá Di, Thúc Tề lên núi Thủ Dương.

Dân gian đã thay chữ "đối" thành " Đội" (tức nhiều người) để ngạo những anh cộng sản TQ ngày xưa ( Tàu Mao) bỏ phố lên rừng đánh du kích với Tàu Tưởng, khi đói quá phải bò dìa.

Câu thứ hai trong bài thơ của thầy thì tôi chịu, tìm không ra xuất xứ. Nếu thầy có tài liệu thì xin cho mọi người biết với.
Thầy tiếp tục viết nhé!

Kính chúc an khang.
YTả

Anonymous said...

Thầy, tôi nhớ ra rồi, câu thứ hai do thầy viết nên tôi tìm trên mạng Cổ Thi của TQ gần chết mà không có câu đó. YT