Inner Strength theo tui nghĩ là NỘI LỰC. Còn chữ NỘI TẠI theo Tự Điển Nguyễn Văn Khôn là Immanence nó có nghĩa triết học là ung dung tự tại không bị ảnh hưởng bên ngoài....tiềm ẩn một linh hồn tinh khiết trong sạch ! Xin lạm bàn... Kim Thánh Tàng Tàng
Cám ơn Kim Thánh Tàng Tàng đã ghé thăm bài của tôi. Thiển nghĩ : Nội lực thì nặng về sức mạnh thể chất, cần tập luyện , còn Nội tại thì ai cũng có. Nội dung và ý nghỉa bài thơ nặng về Nội tại nhiều hơn. Có tìm trong Nội tại thì mơí ung dung tự tại, có linh hồn tinh khiết trong sạch để vượt qua những đau khổ về thể chất và vượt qua cả những cám dỗ về tinh thần nữa. Ai trong chúng ta cũng biết dịch thuật có hai cách: Dich theo nghĩa đen hoặc bóng. Cái cốt yếu là lột tả được ý của tác giã. Nội lực dù có mạnh đến đâu đi nữa mà tâm thần lo lắng, bất an thì cũng không thể giúp chúng ta vượt qua các thử thách của cuôc đời được.
Inner strength (Sức mạnh bên trong, sức mạnh ần tàng hay tiềm ẩn). Câu "Search your soul" cho thấy tác già gởi thông điệp đến mọi người là khi tất cả đã sụp đổ (All else fails), hãy tìm đến sức mạnh tinh thần để có câu trả lời ( For the answer)
Tìm nội tại, nội lực, nội tạng chi cho mệt xác vậy chời. Cứ an nhiên sống theo triết lý củ khoai là xong. Lại thêm cái màn dịch thuật tè le, tà la làm gì cho mệt óc. Làm Thơ nhớ nhà, thương nước đi.
Thiệt tình là ông VĐKhiêm dịch thơ hỏng coi ngày nên bị ... chớ ông YTả cũng dịch thơ có sao đâu mà còn dịch thơ Tàu mới là ác Tại ông Khiêm xui thôi Vậy đi nghen he he
1. "Đàn ông chớ kể Phan Trần, Đàn bà chớ kể Thúy Vân, Thúy Kiều " 2. "Truyện Kiều còn thì tiếng Việt còn, tiếng Việt còn thì nước Việt còn " Cụ Phạm Quỳnh.
Nội Tại - vđk Tìm trong nội tại chính mình Vượt qua đau khổ cố tình kéo ta Từ đây sức mạnh sẽ ra Giúp ta vượt thắng xót xa, ưu phiền Tâm hồn thư thái an nhiên Đây câu giải đáp không tiền , được tiên Tìm trong nội tại được liền Bao lo sợ ấy về miền hoang vu Gió lên hưng phấn vù vù Trong ta tan những sương mù giá băng.
Nếu ông vđk đọc lại bài dịch “ Nội Tại” nhiều lần trước khi cho post thì ông đã không phải mất công viết mấy dòng dưới đây:
vdk said...
KHEN CHÊ.
1. "Đàn ông chớ kể Phan Trần, Đàn bà chớ kể Thúy Vân, Thúy Kiều " 2. "Truyện Kiều còn thì tiếng Việt còn, tiếng Việt còn thì nước Việt còn " Cụ Phạm Quỳnh.
Khen chê miệng lưỡi ở đời, Đố ai tránh được những lời thị phi. "Béo chê, béo trục béo tròn, Gầy chê xương sống, xương sườn gìơ ra" Thôi thì mặc kệ người ta, Hiểu ai, ai hiểu cũng là vậy thôi.
14 comments:
Inner Strength theo tui nghĩ là NỘI LỰC. Còn chữ NỘI TẠI theo Tự Điển Nguyễn Văn Khôn là Immanence nó có nghĩa triết học là ung dung tự tại không bị ảnh hưởng bên ngoài....tiềm ẩn một linh hồn tinh khiết trong sạch ! Xin lạm bàn...
Kim Thánh Tàng Tàng
Quào ! Song hiệp tranh hùng nhen....
Người cỗ võ
Cám ơn Kim Thánh Tàng Tàng đã ghé thăm bài của tôi.
Thiển nghĩ :
Nội lực thì nặng về sức mạnh thể chất, cần tập luyện , còn Nội tại thì ai cũng có.
Nội dung và ý nghỉa bài thơ nặng về Nội tại nhiều hơn. Có tìm trong Nội tại thì mơí ung dung tự tại, có linh hồn tinh khiết trong sạch để vượt qua những đau khổ về thể chất và vượt qua cả những cám dỗ về tinh thần nữa. Ai trong chúng ta cũng biết dịch thuật có hai cách: Dich theo nghĩa đen hoặc bóng. Cái cốt yếu là lột tả được ý của tác giã.
Nội lực dù có mạnh đến đâu đi nữa mà tâm thần lo lắng, bất an thì cũng không thể giúp chúng ta vượt qua các thử thách của cuôc đời được.
Xin chú giải thêm :
Inner strength (Sức mạnh bên trong, sức mạnh ần tàng hay tiềm ẩn).
Câu "Search your soul" cho thấy tác già gởi thông điệp đến mọi người là khi tất cả đã sụp đổ (All else fails), hãy tìm đến sức mạnh tinh thần để có câu trả lời ( For the answer)
Tìm nội tại, nội lực, nội tạng chi cho mệt xác vậy chời. Cứ an nhiên sống theo triết lý củ khoai là xong. Lại thêm cái màn dịch thuật tè le, tà la làm gì cho mệt óc. Làm Thơ nhớ nhà, thương nước đi.
Trần Chân Thật
Bắc Trần ơi !
Sao Bác khó tánh dữ dzậy !!!!!
Con ! Nguyễn Thiệt Thà
Thiệt tình là ông VĐKhiêm dịch thơ hỏng coi ngày nên bị ... chớ ông YTả cũng dịch thơ có sao đâu mà còn dịch thơ Tàu mới là ác
Tại ông Khiêm xui thôi
Vậy đi nghen
he he
Người quen quen
TTS = ?
Tui thấy hỏng có gì xui hết mình mở quán có người vô comment tá lã coi như là quán đắt hàng nên vui mới phải
Người xa lạ
Ông Tây Mũi Xẹp (rõ thử coi), Bà Xẩm mặc áo Bà Tư !
Oà Ái Nị Quá Chời
Quán Tui đã mở cửa rồi
Kính mời Chư Vị vào ngồi nghỉ chân
Gọi gì thỉ tôi sẽ bưng
Cà phê đủ thứ,mắm chưng đủ mùi
Bồi Nàn
KHEN CHÊ.
1. "Đàn ông chớ kể Phan Trần,
Đàn bà chớ kể Thúy Vân, Thúy Kiều "
2. "Truyện Kiều còn thì tiếng Việt còn, tiếng Việt còn thì nước Việt còn "
Cụ Phạm Quỳnh.
Nội Tại - vđk
Tìm trong nội tại chính mình
Vượt qua đau khổ cố tình kéo ta
Từ đây sức mạnh sẽ ra
Giúp ta vượt thắng xót xa, ưu phiền
Tâm hồn thư thái an nhiên
Đây câu giải đáp không tiền , được tiên
Tìm trong nội tại được liền
Bao lo sợ ấy về miền hoang vu
Gió lên hưng phấn vù vù
Trong ta tan những sương mù giá băng.
Nếu ông vđk đọc lại bài dịch “ Nội Tại” nhiều lần trước khi cho post thì ông đã không phải mất công viết mấy dòng dưới đây:
vdk said...
KHEN CHÊ.
1. "Đàn ông chớ kể Phan Trần,
Đàn bà chớ kể Thúy Vân, Thúy Kiều "
2. "Truyện Kiều còn thì tiếng Việt còn, tiếng Việt còn thì nước Việt còn "
Cụ Phạm Quỳnh.
Học Trò Làng
Khen chê miệng lưỡi ở đời,
Đố ai tránh được những lời thị phi.
"Béo chê, béo trục béo tròn,
Gầy chê xương sống, xương sườn gìơ ra"
Thôi thì mặc kệ người ta,
Hiểu ai, ai hiểu cũng là vậy thôi.
Post a Comment