Tuesday, June 2, 2015

Thơ Dịch

____________


14 comments:

Anonymous said...

Inner Strength theo tui nghĩ là NỘI LỰC. Còn chữ NỘI TẠI theo Tự Điển Nguyễn Văn Khôn là Immanence nó có nghĩa triết học là ung dung tự tại không bị ảnh hưởng bên ngoài....tiềm ẩn một linh hồn tinh khiết trong sạch ! Xin lạm bàn...
Kim Thánh Tàng Tàng

Anonymous said...

Quào ! Song hiệp tranh hùng nhen....

Người cỗ võ

vđk said...

Cám ơn Kim Thánh Tàng Tàng đã ghé thăm bài của tôi.
Thiển nghĩ :
Nội lực thì nặng về sức mạnh thể chất, cần tập luyện , còn Nội tại thì ai cũng có.
Nội dung và ý nghỉa bài thơ nặng về Nội tại nhiều hơn. Có tìm trong Nội tại thì mơí ung dung tự tại, có linh hồn tinh khiết trong sạch để vượt qua những đau khổ về thể chất và vượt qua cả những cám dỗ về tinh thần nữa. Ai trong chúng ta cũng biết dịch thuật có hai cách: Dich theo nghĩa đen hoặc bóng. Cái cốt yếu là lột tả được ý của tác giã.
Nội lực dù có mạnh đến đâu đi nữa mà tâm thần lo lắng, bất an thì cũng không thể giúp chúng ta vượt qua các thử thách của cuôc đời được.

vđk said...

Xin chú giải thêm :

Inner strength (Sức mạnh bên trong, sức mạnh ần tàng hay tiềm ẩn).
Câu "Search your soul" cho thấy tác già gởi thông điệp đến mọi người là khi tất cả đã sụp đổ (All else fails), hãy tìm đến sức mạnh tinh thần để có câu trả lời ( For the answer)

Anonymous said...

Tìm nội tại, nội lực, nội tạng chi cho mệt xác vậy chời. Cứ an nhiên sống theo triết lý củ khoai là xong. Lại thêm cái màn dịch thuật tè le, tà la làm gì cho mệt óc. Làm Thơ nhớ nhà, thương nước đi.

Trần Chân Thật

Anonymous said...

Bắc Trần ơi !
Sao Bác khó tánh dữ dzậy !!!!!
Con ! Nguyễn Thiệt Thà

Anonymous said...


Thiệt tình là ông VĐKhiêm dịch thơ hỏng coi ngày nên bị ... chớ ông YTả cũng dịch thơ có sao đâu mà còn dịch thơ Tàu mới là ác
Tại ông Khiêm xui thôi
Vậy đi nghen
he he

Người quen quen

Anonymous said...

TTS = ?

Anonymous said...

Tui thấy hỏng có gì xui hết mình mở quán có người vô comment tá lã coi như là quán đắt hàng nên vui mới phải

Người xa lạ

Anonymous said...

Ông Tây Mũi Xẹp (rõ thử coi), Bà Xẩm mặc áo Bà Tư !

Oà Ái Nị Quá Chời

Anonymous said...

Quán Tui đã mở cửa rồi
Kính mời Chư Vị vào ngồi nghỉ chân
Gọi gì thỉ tôi sẽ bưng
Cà phê đủ thứ,mắm chưng đủ mùi

Bồi Nàn

vdk said...

KHEN CHÊ.

1. "Đàn ông chớ kể Phan Trần,
Đàn bà chớ kể Thúy Vân, Thúy Kiều "
2. "Truyện Kiều còn thì tiếng Việt còn, tiếng Việt còn thì nước Việt còn "
Cụ Phạm Quỳnh.




Anonymous said...

Nội Tại - vđk
Tìm trong nội tại chính mình
Vượt qua đau khổ cố tình kéo ta
Từ đây sức mạnh sẽ ra
Giúp ta vượt thắng xót xa, ưu phiền
Tâm hồn thư thái an nhiên
Đây câu giải đáp không tiền , được tiên
Tìm trong nội tại được liền
Bao lo sợ ấy về miền hoang vu
Gió lên hưng phấn vù vù
Trong ta tan những sương mù giá băng.

Nếu ông vđk đọc lại bài dịch “ Nội Tại” nhiều lần trước khi cho post thì ông đã không phải mất công viết mấy dòng dưới đây:

vdk said...

KHEN CHÊ.

1. "Đàn ông chớ kể Phan Trần,
Đàn bà chớ kể Thúy Vân, Thúy Kiều "
2. "Truyện Kiều còn thì tiếng Việt còn, tiếng Việt còn thì nước Việt còn "
Cụ Phạm Quỳnh.

Học Trò Làng

vđk said...

Khen chê miệng lưỡi ở đời,
Đố ai tránh được những lời thị phi.
"Béo chê, béo trục béo tròn,
Gầy chê xương sống, xương sườn gìơ ra"
Thôi thì mặc kệ người ta,
Hiểu ai, ai hiểu cũng là vậy thôi.