Lời Giới Thiệu:
Ông Nguyễn Minh là một cựu sĩ quan Hải Quân VNCH, người đã dịch xong hơn hai ngàn bài Đường Thi. Phần lớn những bản dịch thơ Đường của ông đã được đăng trên diễn đàn Hoa Sơn Trang và Thi Viện từ lâu.
Xin trân trọng giới thiệu dịch giả Nguyễn Minh và bản dịch bài " Nam Hành Biệt Đệ" của Vi Thừa Khánh với đọc giả Tha Hương.
Y Tả
Y Tả
9 comments:
Chào cả nhà,
Tui thấy chữ thư pháp trong khung thơ hơi khó đọc, tui chép lại dưới đây cho dễ đọc hơn. YT
Nam Hành Biệt Đệ
Đạm đạm Trường Giang thủy
Du du viễn khách tình
Lạc hoa tương dữ hận
Đáo địa nhất vô thanh
Vi Thừa Khánh
Tạm Biệt Em Trai Để Đi ( Đày Lĩnh ) Nam
Êm trôi sông nước Trường Giang
Nỗi lòng viễn khách mênh mang tủi buồn
Hoa rơi cùng nỗi đau thương
Âm thầm chạm đất không vương tiếng nào.
Nguyễn Minh
Trường Giang nước mải trôi
Tình buồn viễn khách ôi
Hoa rơi, lòng tan nát
Âm thầm mục nát rồi
Tui cũng biết chữ hán:
một gach là chữ nhất
hai gạch là chữ nhị
ba gạch là chữ tam
gạch gạch một đống là ĐỐNG GẠCH.
CÀRIDÊ
Thầy Trầm Cảnh Thường(anh em cột chèo với Tập Cảnh pình)là vô địch chữ hán
thi tú tài hai ban A xẩy,ban C xẩy luôn.ban D ( cổ ngữ )dính
Bà Tám thèo lẽo.
Nguyễn Minh là Thiếu Tá hải quân, CHT Hải Thuyền ở Hà Tiên,Nguyễn Minh cũng là rễ RG vì bà xã của anh NGuyễn Minh là một trong những người đẹp Hà Tiên.
BLG
BLG cái gì cũng biết .Đúng là điệp viên không không thấy.Bạn có muốn gia nhập CIA hay FBI không?Nhờ MVN giới thiệu .
CÀRIDÊ
Nguyễn Minh said
Cám ơn các bạn xứ Rạch Giá đã bỏ rhì giờ quý bàu đọc bài Nam Hành Biệt Đệ này. Bạn BLG nói hơi đúng đấy, NM tôi là rê Hà Tiên nói riêng và rể Kiên Giang nói chung, chừ không phải rể Rạch Giá, nhưng cũng thường đi Rạch Giá và thích Rạch Giá lắm lắm.
Để giúp các bạn hiểu bài hơn do đó mới thấy cái hay của bài, NM được thêm chút chú thích như sau:
Khoảng năm 705, tác giả Vi Thừa Khánh đang làm quan lớn trong triếu. Vì theo phe Trương Dịch Chi, khi Chi thất thế, ông bị đày từ kinh đô Trường An (nay là thành phố Tây An thuộc tỉnh Thiểm Tây) đi Lĩnh Nam (nay là biên cảnh Quảng Tây giáp ranh nước VN ta). Trước khi đi, ông làm bài này để từ biệt ngưòi em trai ở với ông. Năm sau, ông đưọc gọi về kinh đô phục chúc cũ.
Cũng xin chép thêm bản dịch của các người nôi tiếng dưới đây:
Bản dịch của Trần Trọng Kim
Êm-đềm nặt nước Trường-Giang,
Khách xa luống những ngổn-ngang mối tình.
Hoa rơi dường cũng bất bình,
Tả tơi xuống đất lặng thinh bùi ngùi.
Bản dịch của Trần Trọng San
Trường-giang nước lững lờ trôi,
Nỗi buồn man mác tình người đi xa.
Hận này chẳng khác gì hoa,
Dẫu rơi đến đất, vẫn là lặng thinh.
Bản dịch của Nam Trân
Sông dài nước chảy lênh đênh,
Dặm nghìn đất khách mối tình mênh mông.
Hoa kia chia mói hận lòng,
Lúc rơi tới đất, tuyệt không tiếng gì.
Bản dịch của Ái Cầm
Lặng lờ sông nước Trường Giang
Phút chia ly đượm trăm ngàn nổi đau.
Hoa chừng thương xót âu sầu
Cánh tan tác rụng, bên nhau lặng thầm
Mời các bạn enjoy !
NM
Tái bút:
Vì lần đầu bỡ ngỡ viết comment nên NM phạm nhiều lỗi chính tả quá, mong bạn đọc thứ lỗi. Duy lỗi thiếu sót chữ, xin được đính chính như sau:
dòng 4 từ trên xuống: NM được xin sửa là NM xin được
NM đa tạ
Không có chi.NM đừng lo .Tui nè,cũng đánh trật lung tung.Có khi nhổ râu ông nầy cắm càm bà kia,là chuyện thường.
Mình làm bà Tám để học hỏi cho nhau.
CÀRIDÊ
Post a Comment