Saturday, August 1, 2020

Chữ Và Nghĩa

_________________

Tùy bút của Hình Toàn 


 Trong văn chương và chữ nghĩa Việt Nam có muôn vàn lắt léo, nội các dấu : 
 - Sắc = '
⁃ Huyền = `
⁃ Nặng = .
⁃ Hỏi = ?
⁃ Ngã = ~
Bỏ thêm trên những chữ viết cũng là một vấn đề, rồi chữ i ngắn, y dài nhưng khi rắp với mẫu tự khác thì đọc thành ra khác nghĩa thí dụ như chữ : 
   - Thuý 
Mà khi bạn viết y dài thành i ngắn thì nó nghĩa khác tức thì 
   - Thúi 
Rồi còn thêm cái mũ đội trên những chữ cái (A O ) như chữ Lan mà bỏ thêm mũ nhỏ trên chữ A
⁃ Lân  và Lăn 
chỉ một dấu nhỏ trên đầu mà đọc đã khác âm và khác nghĩa, các bạn có thấy chữ vn muôn vàn khăn khó khi đi học, nhứt là lớp vở lòng, thấy THƯƠNG cho những thầy cô giáo dạy lớp mẫu giáo và lớp một dạy những đứa trẻ thơ không biết gì và không biết cầm cả cây viết 
  
khi một câu văn mà bạn ngắt câu không đúng chỗ, thì ý nghĩa lời văn của người viết cũng thành ra lệch lạc 

Tại vùng quê sông nước quận Năm Căn tỉnh cà mau một gia đình có hai vợ 
chồng quanh năm vất vả làm ruộng rẩy, cuộc sống tuy nghèo nhưng vẫn vui vẽ hạnh phúc. (đọc đoạn văn trên thì có người tự hỏi đã nghèo mà có 2 vợ làm gì cho khổ mà nói là hạnh phúc) Kkk ....đúng là ngắt câu không đúng chỗ (ý của người viết là hai vợ chồng nghĩa là 1 cặp mà vì ngắt câu và xuống hàng không đúng chỗ thành ra người đọc hiểu lầm là ông này đã nghèo còn lấy 2 vợ)

    Còn nói về vùng miền thì đôi khi từ ngữ cũng khác nhau miền bắc, miền trung và miền nam lại có những danh từ hoàn toàn khác tuy rằng người chung một nước nhưng đôi khi nói chuyện cũng cần “thông dịch”nghĩa là dịch tiếng Việt sang tiếng Việt, năm 2003 khi về vn dẫn thằng em ra Hà Nội đi vịnh Hạ Long, khi ở KS tôi kêu nó xuống phòng tiếp tân xin thêm “cái mền “ nó trở lên phàn nàn và chê quá trời 
      - khách sạn gì mà không có dư 1 cái mền (tệ thiệt)
Tôi hỏi nó mày nói sao?
      - thì hỏi xin thêm cái mền 
Tôi bảo : mày phải nói là xin thêm một “chiếc chăn” 
Lần này nó đi xuống và trở lên với một cái mền bông 
Kkk ....tui đã nói rồi Bắc Việt và Nam Việt chỉ những tiếng thông thường xử dùng hàng ngày chưa chắc đã hiểu chớ nói gì văn chương tao đàn.
⁃ ốm = bịnh 
⁃ Tàu hỏa = xe lửa
⁃ Rương = hòm 
⁃ Bạc hà = vọc mùng 
   Còn về văn học nghệ thuật và phim ảnh thì cũng có nhiều chuyện, ở đây tôi chỉ nói bộ phim “ngọn nến hoàng cung” viết về câu chuyện thời Vua Bảo Đại 
nói về triều đại cuối cùng đời nhà Nguyễn về sông hương núi ngự cung đình huế thì phải ở miền trung, mà giọng huế thì nghe hơi nặng tai, và cũng có những từ ngữ vùng miền, bởi thế cho nên khi ông chồng tôi người quê miền nam rặt (bắt con cá gô bỏ vô gổ ) xem phim này phải cần tôi thông dịch 
chẳng hạn như 
       - mô -tề - răng - rứa - nớ 
Mà nói giọng Huế thì ổng nghe câu được câu không thiệt là khổ xem phim việt mà cần phụ đề (còn tôi có lẽ vì lúc nhỏ mê đọc truyện nên gần xóm có ông 5 cho mướn sách, tui đọc nhiều nên cũng hiểu được đôi chút) 
Nếu gặp dân Quảng Ngãi, Nghệ An thì cũng “ngậm” luôn vừa nghe vừa đoán 
Ngoài ra những danh từ bình dân và dân quê miệt vườn miền tây thường nói 
⁃ Đi bộ thì nói “lội bộ”
⁃ Một mình nói “mình ên”
⁃ Thích thì nói “khoái”
⁃ Nhìn thì nói “dòm, ngó”
Còn tiếng lóng tiếng lái ....ôi thôi đủ thứ 
Chết thì nói “hui nhị tì” hay “đi bán muối, ngủm củ tỏi” hoặc “qui tiên”đôi lúc lại nói “theo ông bà” hay “đi đoàn tụ” 

Rồi sau này có thêm những danh từ mà tôi là người việt mà đôi khi còn không hiểu như một một căn nhà được sửa sang sửa chữa lại thì nói là “cải tạo”
hoành tráng, bởi dị cho nên tui thì hỏng rành Internet nên khi xài trang mạng thì nhờ con làm dùm rồi chuyển sang tiếng việt cho dễ dùng và viết truyện làm thơ nhưng đôi lúc đường dây bị lỗi tui hỏng biết sửa lại nhờ con mà tụi nó hỏng rành tiếng Việt kêu tôi đọc xem bị lỗi gì 
Tôi đọc tràng giang đại hải mà cũng hỏng hiểu họ nói gì ?

    Vì họ dùng những danh từ sau này, còn tôi thì học trước bảy mươi lăm nên cũng hỏng hiểu luôn thằng con tôi nói :
⁃ tiếng việt của má còn hỏng hiểu thì làm sao nó hiểu ....kkk 
    Nên nó phải chuyển qua tiếng anh sửa xong rồi mở chuyển lại tiếng việt cho tôi ...thiệt là tình mà 
    Lúc sau này tôi nghe có ông tiến sỹ hay lòi sĩ nào còn đòi đổi chữ và rút ngắn chữ như :
⁃ trục trặc = cụk cặk
⁃ giáo dục = záo zụk 
Thiệt tình nghe tiếng việt mà tưởng là tiếng ngoài hành tinh, may phước là chưa  áp dụng nếu không thì khóc tiếng tây luôn 
    Còn có màn những nhà báo, những trang mạng mình viết một đoạn văn hay một bài thơ có khi lại bị cắt xén tùm lum, đăng một khúc bỏ một khúc, thơ thì sửa một hai chữ đem vài ba chữ câu dưới ráp lên câu trên như : 
     Trải qua một cuộc bể dâu 
     Những điều trông thấy mà đau đớn lòng 
Mà sửa thành :
   - trả qua một cuộc bể dâu những điều trông 

Thiệt là bó tay ....đọc không có ý nghĩa gì cả vậy mà có khi còn chê người ta làm thơ hỏng đúng luật bằng trắc.
Còn làm thơ tả về chuyện xưa tích cũ thì đưa cái hình ăn mặc thiếu vải vô nó hỏng ăn chung gì với bài thơ cả ....thiệt là tình mà 

     Thời buổi bây giờ có nhiều chuyện cười ra nước mắt như hôm trước thấy tình trạng làm ăn khó khăn quán ăn đóng cửa rồi mở cửa nhưng phải dọn ra đường bán trên hè phố, có vài người quen làm nghề thợ nấu (đầu bếp) mình khuyên họ dẹp tiệm thế mà cũng bị hiểu lầm là ....kkk 
Đúng là tiếng Việt nói một đàng hiểu một nẻo, hoan hô trí tuệ xứ con rồng cháu lạc, thôi thì ai muốn hiểu sao thì hiểu tôi ôm cái iPad mà viết truyện không lại quên “tiếnq Việt” sẽ có vấn đề “trụk kặk”trong “záo zục”

Hình Toàn


No comments: