Hoàng Hạc Lâu, một ngôi lầu hạc vàng hiện nằm bên bờ Trường Giang thuộc huyện Vũ Xương tỉnh Hồ Bắc ̣Tương truyền Lý Bạch (701 - 762), sau khi đọc bài thơ Hoàng Hạc Lâu của Thôi Hiệu ( - 756), đã làm hai câu thơ này : "Nhãn tiền hữu cảnh đạo bất đắc /Thôi Hiệu đề thi tại thượng đầu ( Nhìn cảnh trước mắt không cần nói gì thêm nữa vì đã có thơ Thôi Hiệu đề ở trên lầu nói hết cả rồi )" Vâng, cảnh xưa còn đó, người xưa nay đâu ?
Hoàng Hạc Lâu
Thôi Hiệu ( - 756)
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ
Thử địa không dư hoàng hạc lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản
Bạch vân thiên tải không du du
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị
Yên ba giang thượng sử nhân sầu
Dịch Xuôi: Nghe nói người xưa từ nơi đây đã cỡi hạc vàng bay đi mất / Ở nơi này chỉ còn lại một ngôi lầu trống / Hạc vàng một đi là không trở lại nữa / Mây trắng bồng bềnh thiên cổ mênh mang / Dưới bến Hán Dương hàng cây lung linh soi nước / Xa trông trên cồn Anh Vũ cỏ hương rậm rạp ngút ngàn/ Ngày đã chiều rồi quê nhà bây giờ nơi đâu / Khói sóng lặng tỏa trên sông, tấm lòng quê khôn khỏi ngậm ngùi về một thuở nào yêu dấu, nay đã không còn nữa ! PKT 05/31/2023
Hoàng Hạc Lâu (1)
PKT - Mây Tần
Hạc đã chở Tiên về cõi Thơ
Lầu xưa còn đó đứng bơ vơ
Hạc vàng một thuở đâu về nữa
Mây trắng ngàn năm vẫn đợi chờ
Bến nước Hán Dương cây rỡn nắng
Cồn hoang Anh Vũ cỏ khoe tơ
Trời chiều quê cũ giờ đâu nhỉ
Khóí sóng trên sông luống thẫn thờ
Hoàng Hạc Lâu (2)
PKT - Mây Tần
Xưa Tiên cỡi Hạc về Trời
Lầu Thơ bỏ lại bên đời chơ vơ
Hạc đâu về nữa mà chờ
Ngàn năm mây trắng lững lờ trôi ngang
Hán Dương bến nước nắng vàng
Cồn hoang Anh Vũ cỏ ngàn xanh lơ
Trời chiều đất khách ngẩn ngơ
Sầu theo khói sóng vật vờ về đâu
The Yellow Crane Tower
Red Pine - Poems Of The Masters
A man rode off on a crane long ago
Yellow Crane Tower is all that remains
Once the crane left it never return
For a thousand years clouds have wondered in vain
The tree of Hangang shine in midstream
The sweet plants of spring overrun Parrot Isle at sunset
I wonder which way is home
Mist on the river only means sorrow
Tri Khac Pham
Phamid1934@gmail.com
Phamid1934@gmail.com
No comments:
Post a Comment