Tuesday, February 26, 2019

Gối Cỏ Đầu Xuân Và Một Vầng Trăng Lạnh Trong Thơ Xưa

Image result for xuân nhật độc chước

XUÂN NHẬT  ĐỘC CHƯỚC
Lý Bạch (701 - 762)

Đông phong phiến thục khí,
Thuỷ mộc vinh xuân huy
Bạch nhật chiếu lục thảo,
Lạc hoa tán thả phi.
Cô vân hoàn không sơn,
Chúng điểu các dĩ quy.
Bỉ vật giai hữu thác,
Ngô sinh độc vô y.
Đối thử thạch thượng nguyệt,
Trường tuý ca phương phi.


Cảm Dịch : Ngày Xuân Uống Rượu Một Mình - PKT - Mây Tần

Gió từ hướng đông đầy khí trời lành ấm thổi về / Trời Xuân như bừng lên sức sống mới rạng rỡ với muôn màu sắc / Đám cỏ non xanh nằm phơi mình dưới nắng sớm / Hoa rụng rơi còn như vui đùa bay bay trong không trung / Một đám mây lẻ loi lạc lõng trôi về rặng núi cuối trời xa / Bầy chim từng đàn ríu rít rủ nhau trên đường tìm về tổ cũ / Tất cả , vâng tất cả đều có chỗ để về / Chỉ riêng tôi, một đời không nhà, cho đến giờ này, tuổi này, vẫn không biết về đâu /Trước một vầng trăng ngời sáng trên đá lạnh / Có một người, dường như rượu đã quá say, lảm nhảm một mình, hát mãi bài Phương Phi , một bài ca xưa nói về một loại cỏ hoang có hương thơm, đến nay dường như đã mai một.


Ngày Xuân Uống Rượu Một Mình
PKT  - Mây Tần

Gió đông tràn khí ấm,
Trời Xuân rạng sắc hồng.
Cỏ non phơi nắng sớm,
Hoa rụng đùa trong không.
Mây lẻ lạc non xa,
Chim bầy tìm tổ cũ.
Muôn loài đều có gốc,
Ta cuối đời về đâu?
Sương xuống đá trăng lạnh,
Nghêu ngao vạn cổ sầu!

Tri Khac Pham

No comments: