XUÂN
NHẬT ĐỘC CHƯỚC
Lý Bạch
(701 - 762)
Đông
phong phiến thục khí,
Thuỷ
mộc vinh xuân huy
Bạch
nhật chiếu lục thảo,
Lạc
hoa tán thả phi.
Cô
vân hoàn không sơn,
Chúng
điểu các dĩ quy.
Bỉ vật
giai hữu thác,
Ngô
sinh độc vô y.
Đối
thử thạch thượng nguyệt,
Cảm
Dịch : Ngày Xuân Uống Rượu Một Mình - PKT - Mây Tần
Gió
từ hướng đông đầy khí trời lành ấm thổi về / Trời Xuân như bừng lên sức sống
mới rạng rỡ với muôn màu sắc / Đám cỏ non xanh nằm phơi mình dưới nắng sớm
/ Hoa rụng rơi còn như vui đùa bay bay trong không trung / Một đám mây lẻ loi
lạc lõng trôi về rặng núi cuối trời xa / Bầy chim từng đàn ríu rít rủ nhau
trên đường tìm về tổ cũ / Tất cả , vâng tất cả đều có chỗ để về / Chỉ riêng
tôi, một đời không nhà, cho đến giờ này, tuổi này, vẫn không biết về đâu /Trước
một vầng trăng ngời sáng trên đá lạnh / Có một người, dường như rượu đã quá
say, lảm nhảm một mình, hát mãi bài Phương Phi , một bài ca xưa nói về một loại
cỏ hoang có hương thơm, đến nay dường như đã mai một.
Ngày
Xuân Uống Rượu Một Mình
PKT
- Mây Tần
Gió
đông tràn khí ấm,
Trời
Xuân rạng sắc hồng.
Cỏ
non phơi nắng sớm,
Hoa
rụng đùa trong không.
Mây
lẻ lạc non xa,
Chim
bầy tìm tổ cũ.
Muôn
loài đều có gốc,
Ta
cuối đời về đâu?
Sương
xuống đá trăng lạnh,
Nghêu
ngao vạn cổ sầu!
Tri Khac Pham
No comments:
Post a Comment