Saturday, March 29, 2014

chữ, nghĩa

_____________

Sưu Tầm

Tôi cứ ngỡ rằng ngoài ca dao và thành ngữ, tôi đã biết gần hết chữ Việt Nam. Thế nhưng, sau này tôi bắt đầu phân vân không biết có phải tôi đã "có gan lớn" mà tự nhận mình biết nhiều chữ Việt Nam – cái kho chữ lớn mênh mông ấy – hay càng ngày con người càng tân tiến, thích theo trào lưu mới, không còn ai thích "quần lĩnh đen", "guốc mộc" và "hương đồng gió nội" nữa nên cả chữ cũng được … cải biên !



dạo ấy, cái dạo tôi còn mê mẩn chìm đắm trong những quyển truyện của ông Sidney Sheldon, cứ hết quyển này tới quyển khác, tôi tha từ tiệm sách về đọc những khi có giờ rảnh. Có lẽ vì vậy tôi chẳng còn thì giờ và tâm trí cho những website Việt Nam. Năm ấy, tôi theo chồng dẫn con bé "dìa dinh" thăm Mẹ chồng vì bà đã cao tuổi lắm rồi và lại bệnh hoạn luôn luôn. Bà mong được gặp cháu gái. Trong chuyến đi đó, chúng tôi đã rời Saigon vài ngày theo một đoàn du lịch. Cô hướng dẫn viên không đẹp sắc sảo nhưng lanh lợi và nhất là cô đọc rất nhiều thơ (tôi được nghe bài thơ "đôi dép" trong dịp này …). Một lần ngừng xe, tôi vô tình đứng gần cô, tôi hỏi sao cô biết nhiều bài thơ hay vậy. Cô nói cô đọc trên Internet. Xen kẽ vào những bài thơ là những câu chuyện vui và xen kẽ vào giữa chuyện vui và thơ là những quảng cáo cho những đặc sản hay món hàng mà chúng tôi có thể sẽ mua. Cô thường xuyên nói "có khuyến mãi". Tôi nhíu mày nhiều lần dù từ từ tôi cũng "đoán" ra được "khuyến mãi" là gì … Nói thật, suốt thời gian sinh ra và sống ở Việt Nam tôi chưa từng nghe hai chữ này đi chung với nhau và có nghĩa như vậy. Hay là việc học ngôn ngữ mẹ đẻ của tôi còn thiếu sót chăng???


tôi làm quen bài viết Việt Nam qua Internet rồi "bày đặt" làm thơ (!), dùng lại nhiều chữ Việt Nam đã học và cảm thấy vui, cảm thấy may mắn vì nếu không có mấy cái site này thì mỗi ngày nói tiếng Việt Nam với ai trong sở đây vì thời gian ở sở còn lâu hơn thời gian được gặp người nhà mỗi ngày. Tiếng Mỹ đã "ba rọi" mà lâu không dùng tiếng mẹ đẻ thì làm sao nói năng ra hồn vía gì được nữa chứ đừng nói chuyện "uốn ba tấc lưỡi" làm gì. Và tò mò hơn, tôi mở mấy site bên Việt Nam đọc tin tức, đọc nấu ăn (có nhiều món "hỡi ôi … tuyệt" ấy mà!). Đọc và xem hình cũng nhớ hồi còn đi học lê la ở các hàng quà và rùng cả mình khi đọc về … xe mì gõ. Xen vào mấy tin tức ấy, tôi đọc được mấy từ "đại gia" (mĩm cười …) và "chân dài". "Đại gia" thì tôi hiểu là mấy người làm giàu trên xương máu người khác, còn "chân dài" thì tôi nên hiểu sao đây? ám chỉ người con gái (hay đàn bà!) đó đẹp hay ám chỉ đó là người của … thanh lâu?


hai từ ngữ khác ghép lại khiến tôi đã nghĩ bậy khi đọc lần đầu tiên đó là "tự sướng"! Ai là người đầu tiên "phát minh" ra hai chữ ghép này và dùng vào những trường hợp … "tự sướng" thì người đó đúng là … "trí tài"! Chưa hết nhé, hôm nào rảnh rỗi, tôi mở mấy bài hướng dẫn làm tóc ra xem, tôi lại còn biết được chữ "dây thun", họ gọi là "dây chun" …


mấy ngày gần đây người ta đang tìm xác một người đàn bà đi làm đẹp bị chết và người bác sĩ đã ném xác bà ấy xuống sông. Trong một bài viết, tôi đọc được ba chữ "chết lâm sàng" và tôi không sao đóan được chết vậy là chết làm sao? Dạo sau này tôi mê những vụ án rùng rợn trong sách của bà Ann Rule. Bà viết rất tỉ mỉ và có nhiều đoạn nói về việc khám nghiệm tử thi hoặc giải thích về việc cảnh sát hay điều tra viên chuyên nghiệp có thể đóan được nạn nhân chết thế nào khi nhìn tư thế chết của một nạn nhân. Tôi nhớ lại mấy truyện này để nghĩ xem có trường hợp nào chết lạ lạ không và biết đâu tôi có thể "liên kết" và đoán ra "chết lâm sàng" là chết làm sao? hay là đây là từ ngữ y học chăng? Mấy ngày nay chưa thấy bài viết nào cho biết đã vớt được xác nạn nhân và tôi vẫn không hiểu ba chữ "chết lâm sàng"!


tóm lại …, tôi vẫn còn phải học thêm tiếng Việt Nam nhưng học … tất hay … chừa ra? Nếu mà chừa ra thì phải chừa ra rất nhiều chữ … đơn hoặc chữ … ghép, phải không …

No comments: