Around the corner I have a friend In this great city that has no end Yet days go by, and weeks rush on And before I know a year is gone And I never see my old friend ‘s face For life is a swift and terrible race He knows I like him just a well As in the days when I rang his bell And He rang mine- we are young then And now we are busy tired men; Tired with playing a foolish games; Tired with trying to make a name; “ Tomorrow “, I say, “ I will call in Jim, Just to show that I’m thinking of Him “ But tomorrow comes and tomorrow goes, And the distance between us grows and grows. Around the corner ! Yet miles away Here ‘ a telegram, Sir…” Jim just died today “ And that ‘s what we get, and deserve in the end: Around the corner, a vanish friend
Charles Hanson Towne
Xin tạm dịch ( translate into Vietnamese ):
“ Quanh ở một go’c đường, tôi co’ người bạn hiền Trong thành phô’ thân yêu, bao la không cùng tận Ngày trôi đi không đợi, tuần vội vả qua mau Năm đi mâ’t hồi nào, trươ’c khi tôi nhận biê’t Mặt người bạn cũ xưa, không bao giờ gặp lạI Đời người như ngựa chạy, khủng khiê’p thoă‘t qua nhanh Khi hai đư’a còn xuân. No’ biê’t tôi râ’t thi’ch Và mê’n no’ vô cùng. Nhơ’ những ngày chơi chung Tôi rung chuông nhà no’. No’ bâ’m chuông nhà tôi Giờ hai đư’a đôi nơị Bận rộn va` rả rời, Vì chơi trò điên dại, Cô’ làm rạng tuổi tên “ Để chư’ng tỏ tôi thương. Nghĩ về người bạn cũ “ Dặn lòng tôi tự nhủ : “ Mai sẽ gọi cho Jim “ Nhưng ngày mai lại tơ’ị Và ngày mai lại qua Ca’ch từ vài dặm xa Ở nơi go’c đường xưa Đây bư’c điện ti’n, thưa : “ Jim vừa chê’t hôm nay Và đo’ là tâ’t cả, những gì chu’ng tôi nhận Xư’ng đa’ng ở cuô’i cùng : Quanh ở một góc đường. Người bạn đã không còn Nhật Đạo. phỏng dịch
4 comments:
Goodbye, it's hard to say
It will come to us some day
How sad when mom pass away
Only with lotus hands to pray
Vĩnh biệt thật khó thốt nên lời
Nó sẽ đến với ta một ngày
Buồn làm sao khi mẹ khuất núi
Chỉ chấp tay cầu nguyện mẹ thôi
Thành thật chia buồn cùng HT
Around The Corner
Around the corner I have a friend
In this great city that has no end
Yet days go by, and weeks rush on
And before I know a year is gone
And I never see my old friend ‘s face
For life is a swift and terrible race
He knows I like him just a well
As in the days when I rang his bell
And He rang mine- we are young then
And now we are busy tired men;
Tired with playing a foolish games;
Tired with trying to make a name;
“ Tomorrow “, I say, “ I will call in Jim,
Just to show that I’m thinking of Him “
But tomorrow comes and tomorrow goes,
And the distance between us grows and grows.
Around the corner ! Yet miles away
Here ‘ a telegram, Sir…” Jim just died today “
And that ‘s what we get, and deserve in the end:
Around the corner, a vanish friend
Charles Hanson Towne
Xin tạm dịch ( translate into Vietnamese ):
“ Quanh ở một go’c đường, tôi co’ người bạn hiền
Trong thành phô’ thân yêu, bao la không cùng tận
Ngày trôi đi không đợi, tuần vội vả qua mau
Năm đi mâ’t hồi nào, trươ’c khi tôi nhận biê’t
Mặt người bạn cũ xưa, không bao giờ gặp lạI
Đời người như ngựa chạy, khủng khiê’p thoă‘t qua nhanh
Khi hai đư’a còn xuân. No’ biê’t tôi râ’t thi’ch
Và mê’n no’ vô cùng. Nhơ’ những ngày chơi chung
Tôi rung chuông nhà no’. No’ bâ’m chuông nhà tôi
Giờ hai đư’a đôi nơị Bận rộn va` rả rời,
Vì chơi trò điên dại, Cô’ làm rạng tuổi tên
“ Để chư’ng tỏ tôi thương. Nghĩ về người bạn cũ “
Dặn lòng tôi tự nhủ : “ Mai sẽ gọi cho Jim “
Nhưng ngày mai lại tơ’ị Và ngày mai lại qua
Ca’ch từ vài dặm xa Ở nơi go’c đường xưa
Đây bư’c điện ti’n, thưa : “ Jim vừa chê’t hôm nay
Và đo’ là tâ’t cả, những gì chu’ng tôi nhận
Xư’ng đa’ng ở cuô’i cùng : Quanh ở một góc đường. Người bạn đã không còn
Nhật Đạo. phỏng dịch
Post a Comment