XUÂN GIANG HOA NGUYỆT DẠ
Trương Nhược Hư ( -711- )
Xuân
giang hải thủy liên hải bình
Hải
thượng minh nguyệt cộng triều sinh
Diễm
diễm tùy ba thiên vạn lý
Hà xứ
xuân giang vô nguyệt minh
Giang
lưu uyển chuyển nhiễu phương điện
Nguyệt
chiếu hoa lâm giai như tiển
Không
lý lưu sương bất giác phi
Giang
thượng bạch sa khan bất kiến
Giang
thiên nhất sắc vô tiêm trần
Hạo
hạo không trung cô nguyệt luân
Giang
bạn hà nhân sơ kiến nguyệt
Giang
nguyệt hà niên sơ chiếu nhân
Nhân
sinh đại đại vô cùng dĩ
Giang
nguyệt niên niên vọng tương tự
Bất
tri giang nguyệt chiếu hà nhân
Đản
kiến trường giang chiếu lưu thủy
Bạch
vân nhất phiến khứ du du
Thanh
phong phố thượng bất thăng sầu
Thùy
gia kim dạ thiên chu tử
Hà xứ
tương tư minh nguyệt lâu
Khả
lân lâu thượng nguyệt bồi hồi
Ưng
chiếu ly nhân trang kính đài
Ngọc
hộ liêm trung quyển bất khứ
Đảo
y châm thượng phất hoàn lai
Thử
thời tương vọng bất tương văn
Nguyện
trục nguyệt hoa lưu chiếu quân
Hồng
nhạn trường phi quang bất độ
Ngư
long tiềm dược thủy thành văn
Tạc
dạ nhàn đàm mộng lạc hoa
Khả
lân xuân bán bất hoàn gia
Giang
thủy lưu xuân khứ dục tận
Giang
đàm lạc nguyệt phục tây tà
Tà
nguyệt trầm trầm tàng hải vụ
Kiệt-Thạch
Tiêu-Tương vô hạn lộ
Bất
tri thừa nguyệt kỷ nhân quy
Lạc
nguyệt dao tình mãn giang thụ
Cảm
Dịch: Một Đêm Hoa Trăng Trên Sông Xuân
PKT
- Mây Tần
Con
nước sông xuân nối liền mặt biển
Trăng
lên trên biển cùng một lượt với nước triều dâng
Ánh
trăng lấp lánh theo sóng trôi xa ngàn vạn dặm
Nơi
nào trên sông xuân mà không có ánh trăng
Dòng
sông êm ả lượn quanh cồn đất thơm
Trăng
giãi rừng hoa trông như ngàn hạt tuyết
Sương
đọng bất động trong không
Trên
bến lạt lòa cát trắng
Trời
nước một màu không một mảy bụi đục
Giữa
trời cao một vầng trăng tròn sáng lẻ loi
Muốn
hỏi ai là người đầu tiên trên bãi trông thấy được trăng
Và
vào lúc nào năm nào ánh trăng bắt đầu soi chiếu xuống người
Người
đời lớp lớp trước sau tiếp nối vô cùng tận
Còn
trăng sông năm này qua năm khác trông vẫn như vậy thôi
Không
biết trăng sông lúc này soi chiếu ai đây
Chỉ
thấy dòng nước đầy trăng xuôi chảy dọc sông dài
Mây
trắng một dải trôi lang thang
Phong
xanh đôi bờ rũ u buồn
Đêm
nay ai người dong chiếc thuyền nhỏ
Mơ
tưởng đến một lầu trăng sáng mà không biết gửi thương gửi nhớ về đâu
Thương
cho ánh trăng trên lầu bồi hồi lui tới quẩn quanh
Chắc
hẳn muốn soi vào đài gương của người đang trong tình cảnh ly biệt nhớ thương
Trong
căn lầu ngọc, rèm đã cuốn xuống, trăng vẫn không đi
Trên
phiến đá giặt, chầy đập qua lại, trăng biến lại hiện
Lúc
này cùng một vầng trăng ngắm mà không nghe được tin gì về
nhau
Ước
theo ánh trăng đến cạnh bên người
Hồng
nhạn bay xa mà không mang theo được ánh trăng đi
Cá rồng
quẫy lặn quẩn quanh chỉ khiến làn nước gợn sóng lăn tăn
Đêm
qua, trong đầm nước yên lắng , mơ thấy hoa rụng
Thương
cho đã nửa xuân rồi mà người đi vẫn chưa thấy trở về
Dòng
xuân trên sông trôi đi sắp hết
Trên
đầm, ánh trăng tà đã ngả về tây
Vầng
trăng xế chìm dần trong sương biển
Núi
Kiệt Thạch, sông Tiêu Tương đường xa diệu vợi
Không
biết có được mấy người đã nương theo ánh trăng mà trở về
Trăng
lặn, xao xuyến, tình đầy dọc theo hàng cây bên sông
MỘT ĐÊM HOA TRĂNG TRÊN SÔNG XUÂN
PKT - Mây Tần
Con nước chiều xuân ngang mặt biển,
Trăng
lên cùng lúc thủy triều dâng.
Tràn
lan ánh sáng trăng cùng khắp,
Đâu
biết sóng xuân nổi mấy tầng.
Dòng
nước lượn quanh cồn đất đẹp,
Rừng
hoa trăng giãi tuyết ngàn pha.
Sương
trời bất động lung linh ngọc,
Cát
trắng lạt lòa bờ bãi xa.
Trời
nước tinh khôi không mảy bụi,
Trăng
cao vời vợi sáng trong ngần.
Ai
người đầu bến thấy trăng trước,
Trăng
sáng năm nào soi thế nhân.
Nhân
sinh lớp lớp vô cùng tận,
Trăng
nước muôn đời vẫn thế thôi.
Không
biết trăng lên ai ngóng đợi,
Sông
dài trăng chiếu một dòng xuôi.
Mây
bạc ngang trời trôi lãng đãng,
Phong
xanh bến đỗ rũ u sầu
.Đêm
nay ai đó dong thuyền nhỏ,
Biết
gửi về đâu nỗi nhớ nhau.
Vằng
vặc trăng thanh trên gác trống,
Đài
gương ngỡ tưởng bóng người về.
Cuốn
rèm trăng vẫn đầy lầu ngọc,
Chầy
giặt đập hoài trăng chẳng đi.
Cùng
một vầng trăng sao cách ngăn,
Ước
chi là nguyệt đến bên chàng.
Cánh
hồng không thể chở trăng được,
Rồng
nước quẫy quanh sóng gợn lan.
Đêm
qua trong mộng thấy hoa rụng,
Đã
quá nửa xuân người vắng nhà.
Sông
nước xuân thì trôi sắp hết,
Thương
ai đầm vắng bóng trăng tà.
Vầng
trăng dần khuất trong sương biển,
Sông
núi cách ngăn trăng xẻ hai.
Có mấy
người nương trăng trở lại,
Bờ
cây xao xuyến dọc sông dài.
Phụ
Chú :
Tác giả bài này, là 1 trong 4 danh sĩ đất Ngô ( Hạ Tri Chương , Trương Húc, Bao
Dung , và Trương Nhược Hư), đời Sơ Đường (618 - 713). Toàn bài, thuộc thể Thơ
Thất Ngôn Cổ Phong, gồm 9 liên, mỗi liên 4 câu. Xuân Giang Hoa Nguyệt Dạ,
Một Đêm Hoa Trăng Trên Sông Xuân, là thơ trong thơ, là nỗi lòng của kẻ đi xa
và người ở nhà, cùng với một vầng trăng thiên cổ, bồng bềnh sông nước,
trong một đêm Xuân. Đất khách, cuối năm ta, lòng vui có lại được
ít nhiều cảm giác thanh xuân thuở nào qua chữ nghiã trong thơ xưa. Trân
trọng chia sẻ với người thân qúy. Cầu chúc an lành. PKT 01/25/2019
No comments:
Post a Comment