Monday, March 4, 2019

Sweet songs of spring were sung

Related image


Vọng Giang Nam
Tô Đông Pha (1037 - 1101)

Xuân vị lão
Phong tế
Liễu tà tà

Thí thướng Siêu Nhiên đài thượng vọng
Bán hào xuân thủy
Nhất thành hoa
Yên vũ ám thiên gia

Hàn thực hậu
Tửu tỉnh khước tư ta
Hưu đối cố nhân tư cố quốc
Thả tương tân hỏa thí tân trà
Thi tửu sấn niên hoa

Cảm Dịch  : Một Từ Khúc Theo Điệu Vọng Giang Nam của Tô Đông Pha (đời Tống)
PKT - Mây Tần


Xuân vẫn mãi còn đây / Gió thổi nhẹ / Cành liễu đong đưa / Bước lên đài Siêu Nhiên (?) từ trên cao nhìn xuống / Nửa hào nước xuân / Một thành hoa  / Khói mưa  phủ khắp nhà nhà  / Sau lễ Hàn Thực / Tỉnh rượu lại nhớ nhà  / Gặp lại người cũ  mà chi thêm buồn / Thôi thì một mình hãy gầy lửa mới pha ấm trà mới / Cho thơ cùng rượu đuổi tuối hoa tôi 

Phụ Chú : Tục lệ xưa, lễ Hàn Thực vào mồng 3 tháng 3 âm lịch, nhà nhà kiêng gầy lửa bếp, ăn thức ăn nguội, (như bánh trôi, bánh chay)  

Xuân Chưa Già
PKT - Mây Tần

Xuân mãi xanh
Gíó thoảng
Liễu đong đưa

Nhẹ bước lên đài cao nhìn khắp
Nửa vùng sông nước
Một trời hoa
Mưa khói ấm ngàn nhà 

Sau lễ hàn thực
Tỉnh rượu chi thêm buồn
Gặp cố nhân chi thêm tội
Thôi hãy gầy lửa mới pha trà 
Thơ rượu cho đời qua

Phụ Đính : Bài "One Day When We Were Young" của Johan Strauss II 
Tri Khac Pham
Phamid1934@gmail.com

1 comment:

nhi said...

Xin phép bác Phạm Khắc Trí cho nhị tôi vào mượn hình và ý thơ dịch mà hoạ một bài ngũ ngôn tứ tuyệt góp phần nghe, mời Bác.

Thuyền Trên Sông Tháng Ba

Gió đong đưa nhành liễu
Dòng in cánh vạc bay
Xuân sương vầng nhật chiếu
Bờ lau lách nhánh lay

Tháng ba Hàn Thực chén
Rượu lạnh thuyền trên sông
Cố nhân ngày lỡ hẹn
Mềm môi giấc bến đông

Thôn đêm lấp lánh đèn

Thơ có gì không phải, mong bác Trí tha cho nhị tôi nhé; chúc Bác và Bằng Hữu Tha Hương luôn vui và thơ văn dạt dào vậy.

Thân,

Nhị