Vọng Giang Nam
Tô Đông Pha (1037 - 1101)
Xuân vị lão
Phong tế
Liễu tà tà
Thí thướng Siêu Nhiên đài thượng vọng
Bán hào xuân thủy
Nhất thành hoa
Yên vũ ám thiên gia
Hàn thực hậu
Tửu tỉnh khước tư ta
Hưu đối cố nhân tư cố quốc
Thả tương tân hỏa thí tân trà
Thi tửu sấn niên hoa
Cảm Dịch : Một Từ Khúc Theo Điệu Vọng Giang Nam của Tô Đông Pha (đời Tống)
PKT - Mây Tần
Xuân vẫn mãi còn đây / Gió thổi nhẹ / Cành liễu đong đưa / Bước lên đài Siêu Nhiên (?) từ trên cao nhìn xuống / Nửa hào nước xuân / Một thành hoa / Khói mưa phủ khắp nhà nhà / Sau lễ Hàn Thực / Tỉnh rượu lại nhớ nhà / Gặp lại người cũ mà chi thêm buồn / Thôi thì một mình hãy gầy lửa mới pha ấm trà mới / Cho thơ cùng rượu đuổi tuối hoa tôi
Phụ Chú : Tục lệ xưa, lễ Hàn Thực vào mồng 3 tháng 3 âm lịch, nhà nhà kiêng gầy lửa bếp, ăn thức ăn nguội, (như bánh trôi, bánh chay)
Xuân Chưa Già
PKT - Mây Tần
Xuân mãi xanh
Gíó thoảng
Liễu đong đưa
Nhẹ bước lên đài cao nhìn khắp
Nửa vùng sông nước
Một trời hoa
Mưa khói ấm ngàn nhà
Sau lễ hàn thực
Tỉnh rượu chi thêm buồn
Gặp cố nhân chi thêm tội
Thôi hãy gầy lửa mới pha trà
Thơ rượu cho đời qua
Phụ Đính : Bài "One Day When We Were Young" của Johan Strauss II
Tri Khac Pham
Phamid1934@gmail.com
Phamid1934@gmail.com
1 comment:
Xin phép bác Phạm Khắc Trí cho nhị tôi vào mượn hình và ý thơ dịch mà hoạ một bài ngũ ngôn tứ tuyệt góp phần nghe, mời Bác.
Thuyền Trên Sông Tháng Ba
Gió đong đưa nhành liễu
Dòng in cánh vạc bay
Xuân sương vầng nhật chiếu
Bờ lau lách nhánh lay
Tháng ba Hàn Thực chén
Rượu lạnh thuyền trên sông
Cố nhân ngày lỡ hẹn
Mềm môi giấc bến đông
Thôn đêm lấp lánh đèn
Thơ có gì không phải, mong bác Trí tha cho nhị tôi nhé; chúc Bác và Bằng Hữu Tha Hương luôn vui và thơ văn dạt dào vậy.
Thân,
Nhị
Post a Comment